Openingsbeeld Vervolg
-
Openingslogo klein

Выхожу один я на дорогу
Je m'en vais seul sur le chemin


— Sur un poème de Mikhaïl Lermontov —


Voorblad Vychozjoe odin ja
Ensemble: SSAATTBB - Choeur à 24 voix a capella avec de courtes phrases solo par une soprano, une alto et un ténor
Publié: 22 Mai 2020
Poème: Mikhaïl Lermontov
Durée: ± 14:06 min

ISBN: 9789461331311
ISMN: 9790803557115

Paroles: Russe
En supplément: Translittération du Russe pour les francophones, la transcription pour une prononciation correcte (en dessous des notes) et bien sûr une traduction pour la bonne compréhension du texte (voir aussi en bas).


Depuis peu, il existe également une version pour QUATUOR À CORDES de cette composition, y compris une déclaration humaine personelle.
Allez ici directement à cette page.




Lermontov a écrit ce poème en 1841, l'année de sa mort violente dans un duel dans lequel il ne voulait pas tirer, mais son adversaire offensé - l'ancien officier Martynov - a quand même tiré. Lermontov aurait prononcé les mots fatals "Un montagnard au grand poignard" à propos de Martynov, qui était également assisté à le concert du prince Trubetskoï lorsqu'il a touché le dernier accord. Voir un article de Bert Lantink dans le journal néerlandais De Volkskrant du 19 juillet 1997 .
Pourtant, beaucoup pensent que Lermontov voulait vraiment mourir en acceptant le défi de ce duel avec Martynov. Nous ne le saurons jamais. Je pense personnellement que Mikhaïl Lermontov était tellement convaincu que son adversaire ne tirerait pas, qu'il a pris le risque. Pour moi, ce poème est dans la tradition de sa vie romantique passionnée, comme presque tous ses autres poèmes. Selon Youtube, ce poème était plus souvent mis en musique. J'ai vu les noms, mais je ne les ai intentionnellement jamais écoutés afin de ne pas gêner ma propre interprétation et mes sentiments. De plus, il semble y avoir une différence dans l'approche de la musique: les ballades (pop), par rapport à mon approche classique dans mon propre idiome.
Ma traduction ne doit pas créer un nouveau poème français. Il se veut une référence pour les musiciens et les auditeurs, dont j'imagine qu'ils veulent savoir ce qui se chante.
D'autant plus, que ma musique est basée sur le texte, dans la même tradition qu'à la Renaissance. Vous pourriez appeler mon approche "arioso" - le texte est important et est répété de manière appropriée pour des raisons de belle musique (non: pas inappropriée).


L'intention est de chanter ce lied en russe. La partition contient un guide de translittération et de prononciation méticuleux pour des chanteurs/ses francophones qui ne parlent pas le russe. Pour une bonne compréhension du texte, une traduction a été ajoutée dans la partition (voir aussi ci-dessous).

Aristos

P.S.: La translittération signifie littéralement «traduire» les lettres de l'alphabet cyrillique plus ou moins dans nos lettres latines. La transcription signifie que lorsque le texte est rendu en caractères latins, la prononciation est également incluse. Exemple: "большой" que vous connaissez du théâtre de Saint-Pétersbourg, le Théâtre Bolchoi.
Il s'agit d'une translittération (presque complète). Pour une transcription, ce serait "Baljšoi" car:
A) Les syllabes avec un o dans les mots russes sans accent sont prononcées comme a. Vous pouvez déjà le sentir venir: l'accent de ce mot est sur la deuxième syllabe,
B) par le j derrière le l, le l n'est plus dur dans la prononciation, mais plus doux,
C) parce qu'un š est un symbole pour le ch , ainsi que dans le mot français Chambre.
Cela semble compliqué, mais au final il n'y a que quelques règles par lesquelles les chanteurs peuvent apprendre à prononcer le russe aussi parfaitement que possible - en plus de la mémoire musicale, il y a encore assez d'espace pour les paroles!

Le poème

Выхожу один я на дорогу,
Сквозь туман кремнистый путь блестит.
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
и звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом.
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
и не жаль мне прошлого ничуть.
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы.
Я б желал навеки так заснуть,
чтоб в груди дремали жизни силы,
чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.

Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
про любовь мне сладкий голос пел.
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
тёмный дуб склонялся и шумел.


La traduction

Je m'en vais seul sur le chemin,
les cailloux brillent sur la route à travers le brouillard.
La nuit est paisible. Le vide semble attendre Dieu
et une étoile parle à d'autres étoiles.

Dans le ciel beau et festif!
La terre sommeille sous l'azur du ciel.
Alors pourquoi me-sens je si mal et déprimé?
Suis-je en attente de quelque chose? Dois-je regretter quelque chose?

Je n'attends plus rien de la vie
et je ne regrette absolument pas le passé.
Je cherche la liberté et la paix!
J'aimerais dormir sans soucis!

Mais pas de ce sommeil de la tombe et du froid.
Je voudrai m'endormir pour des siècles,
de sorte que dans mon sein, ma viguer somnole,
et que ma respiration soulève doucement ma poitrine.

Pour que toute la nuit, toute la journée, mon ouïe
soit remplie d'une douce voix d'amour.
Je veux un chêne sombre qui reste vert pour toujours
qui se penche vers moi en bruissant.
(© Traduction: Aristos)

Vous pouvez vous faire une impression de la chanson ci-dessous.

Je vous conseille de ne pas écouter la musique par un téléphone portable, une tablette ou un ordinateur portable. Cela se peut rendre en déception, sauf si vous utilisez de très bons écouteurs. Pour un expérience plus acceptable, un ordinateur avec un bon système audio est requis!

Notez s'il vous plaît:
Cette musique est une représentation électronique et n'est donc pas comparable à une version humaine! Par exemple, on n'entend pas les paroles du texte chanté par la chorale, mais seulement "aah" et "ooh". Les instruments, en revanche, sont assez réalistes grâce aux derniers logiciels électroniques. Il reste cependant que l'ensemble de l'interprétation des chefs / musiciens est manquant et peut donc sembler quelque peu stérile.
Flash
© Le copyright complet de la musique (ainsi que de cette version électronique) a été déposé. Cela signifie que vous ne pouvez l’écouter que partiellement, ni l’utiliser à vos propres fins. Laissez seul que vous l'utilisez pour vos propres performances ou productions.
Pour les droits de citation, veuillez contacter l'éditeur ou l'organisation Buma/Stemra aux Pays-Bas.


N'oubliez pas que la composition est principalement de type piano (doux) mais comporte des pics forte (forts). Veuillez donc régler votre niveau sonore au début. Cela profite également au tempo lent et donc au caractère méditatif de la musique.


0:00

0:00

Niks gevonden!





Abonnez-vous à la liste de toutes mes compositions sur Youtube.
Vous pouvez les écouter partout où vous avez Internet, successivement ou individuellement.
Si vous vous abonnez, vous recevrez un e-mail de Youtube lorsque j'aurai ajouté une composition.
Cliquez sur l'icône ci-dessous.

YouTube verwijzing

Nous avons fait de notre mieux pour que ce site soit aussi simple et rapide que possible. Nous vous recommandons d'utiliser un ordinateur ou une tablette, même si le site s'adapte autant que possible aux dimensions de votre écran utilisé et peut donc également être consulté sur un mobile. Pour écouter les compositions sur ce site, un ordinateur et un bon système audio sont primordials.
Site créé par: © Galaxa Design - la copie du site, ni aucune partie du contenu, de la musique ou des images n'est
interdite, sans autorisation écrite de l'éditeur préalable. Pour contacter l'éditeur, veuillez utiliser ce courriel. Pour contacter le compositeur utilisez l'adresse de Aristos Bouïus.