Openingsbeeld Vervolg
  
Openingslogo klein

Выхожу один я на дорогу
Alleine gehe ich auf die Straße hinaus


— Zu einem Gedicht von Michaïl Lermontow —


Voorblad Vychozjoe ja na dorogoe
Ensemble: SSAATTBB - Chor von 24 Stimmen a capella mit kurzen Solosätzen einer Sopranistin, einer Alt und eines Tenors
Erschienen: 22 Mai 2020
Gedicht: Michaïl Lermontow
Dauer: ± 14:06 min

ISBN: 9789461331311
ISMN: 9790803557115

Text: Russisch
Zusätzlich: Transliteration von Russisch für Deutschsprachige, eine Transkription für eine einwandfreie Aussprache (unter die Musiknoten), und natürlich die Übersetzung (sehe auch hierunter) für ein gutes Verständnis des Textes.



Kürzlich gibt es auch eine Version für STREICHQUARTETT dieser Komposition, einschließlich einer menschlichen Aussage.
Gehen Sie hier direkt zu dieser Seite.




Lermontow schrieb dieses Gedicht 1841, im Jahr seines gewaltsamen Todes in einem Duell, in dem er nicht schießen wollte, aber sein beleidigter Gegner - der frühere Offizier Martynow - schoss trotzdem. Lermontov soll die fatalen Worte "Un montagnard au grand poignard" (Ein Bergbewohner mit einem großen Dolch) über Martynow gesprochen haben, der auch als Zuhörer während eines Konzerts des Prinzen Trubezkoj anwesend war, wenn der den letzten Akkord angeschlagen hatte. Siehe einen Artikel von Bert Lantink in der niederländischen Zeitung De Volkskrant vom 19. Juli 1997.
Dennoch denken viele, dass Lermontov wirklich sterben wollte, indem er die Herausforderung für dieses Duell mit Martynow annahm. Wir werden es nie wissen. Ich persönlich denke, dass Michaïl Lermontow so überzeugt war, dass sein Gegner nicht schießen würde, dass er das Risiko einging. Für mich steht dieses Gedicht in der Tradition seines leidenschaftlichen romantischen Lebens, wie fast alle seine anderen Gedichte. Laut Youtube wurde dieses Gedicht öfter vertont. Ich habe die Namen gesehen, aber absichtlich nie zugehört, um meiner eigenen Interpretation und meinem Gefühl nicht im Wege zu stehen. Darüber hinaus scheint es einen Unterschied in der Herangehensweise an die Musik zu geben: (Pop-) Ballade gegenüber meiner klassischen Ansatz in meinem eigenen Idiom.
Meine Übersetzung soll kein neues deutsches Gedicht schaffen. Es ist als Referenz für die Musiker und Zuhörer gedacht, wovon ich mir vorstellen kann, dass die wissen wollen, was gesungen wird.
Umso mehr, weil meine Musik auf dem Text, in der gleichen Tradition wie während die Renaissance, basiert ist. Sie könnten meinen Ansatz "arioso" nennen - der Text ist wichtig und wird aus Gründen der schönen Musik angemessen wiederholt (nein, nicht: unangemessen).

Dieses Lied soll auf Russisch gesungen werden. Die Partitur enthält eine sorgfältige Anleitung zur Transliteration und Anleitung zur Aussprache für Deutschsprachige Sänger, die kein Russisch sprechen. Zum besseren Verständnis des Textes wurde der Partitur eine Übersetzung hinzugefügt (siehe auch unten).

Aristos

P.S.: Transliteration bedeutet wörtlich, die Buchstaben des kyrillischen Alphabets mehr oder weniger in unsere lateinischen Buchstaben zu 'übersetzen'. Transkription bedeutet, dass beim Rendern des Textes in lateinischen Zeichen auch die Aussprache enthalten ist. Beispiel: "большой" kennen Sie vom Theater in St. Petersburg, dem Bolschoj-Theater. Dies ist eine (fast vollständige) Transliteration. Für eine Transkription wäre dies "Baljšoi", weil:
A) Silben mit einem o in russischen Wörtern, die keinen Akzent haben, werden als a ausgesprochen. Sie können es bereits kommen fühlen: der Akzent in diesem Wort befindet sich auf der zweiten Silbe,
B) durch das j hinter dem l, ist in der Aussprache der l nicht mehr hart, sondern weicher,
C) weil ein š ein Symbol für das sch ist, sowie im deutschen Wort Schule.
Scheint kompliziert, aber am Ende gibt es nur wenige Regeln, nach denen Sänger lernen können, Russisch so fehlerfrei wie möglich auszusprechen - neben dem musikalischen Gedächtnis gibt es noch Platz genug für die Lyrik!

Das Gedicht

Выхожу один я на дорогу,
Сквозь туман кремнистый путь блестит.
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
и звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом.
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
и не жаль мне прошлого ничуть.
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы.
Я б желал навеки так заснуть,
чтоб в груди дремали жизни силы,
чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.

Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
про любовь мне сладкий голос пел.
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
тёмный дуб склонялся и шумел.


Die Übersetzung

Alleine gehe ich auf die Straße hinaus,
durch den Nebel leuchten die Kieselsteine auf der Straße.
Die Nacht ist friedlich. Die Leere scheint auf Gott zu warten
und ein Stern spricht mit anderen Sternen.

Es ist wunderbar und festlich am Himmel!
Die Erde schläft unter dem himmelblauen Licht.
Warum fühle ich mich dann so schlecht und depressiv?
Warte ich auf etwas? Bereue ich etwas?

Ich erwarte nichts mehr vom Leben
und ich bereue die Vergangenheit absolut nicht.
Ich suche Freiheit und Frieden!
Ich würde gerne sorglos schlafen!

Aber nicht dieser Schlaf von Grab und Kälte.
Ich wollte für immer einschlafen,
so dass die Lebenskraft in meiner Brust schlummert,
so dass mein Atem die Brust sanft anheben lässt.

So dass die ganze Nacht, den ganzen Tag mein Gehör
erfüllt wird von einer süßen Stimme der Liebe.
Ich möchte eine dunkle Eiche, die für immer grün bleibt
und sich vzu mir hinüber beugt.
(© Übersetzung: Aristos)

Sie können sich hier ein Eindruck von dem Lied bilden.

Ich empfehle Ihnen, die Musik nicht über ein Mobiltelefon, ein Tablet oder einen Laptop anzuhören. Das kann eine Enttäuschung werden, es sei denn, Sie verwenden sehr gute Kopfhörer. Für eine akzeptable Wiedergabe ist ein Computer mit einer guten Tonwiedergabe erforderlich!

Zur Beachtung:
Diese Musik ist eine elektronische Darstellung und ist daher nicht mit einer menschlichen Version vergleichbar! Zum Beispiel hört man nicht die ausgesprochenen Worte, sondern nur "aah" und "ooh" vom Solisten und vom Chor. Die Instrumente hingegen sind dank der neuesten Elektronik ziemlich lebensnah. Es bleibt jedoch übrig, dass dem Ganzen die Interpretation der Dirigenten / Musiker fehlt und daher vielleicht etwas steril klingt.
Flash
© Das vollständige Urheberrecht der Musik (auch dieser elektronischen Version) wurde hinterlegt. Dies bedeutet, dass Sie nur zuhören können, aber nicht vollständig oder teilweise für Ihre eigenen Zwecke verwenden. Geschweige daß Sie es für Ihre eigenen Performances oder Produktionen benützen.
Sie können das Zitatrecht über den Verlag und über die Buma/Stemra Organisation in die Niederlande vereinbaren.


0:00

0:00

Niks gevonden!





Abonnieren Sie sich bitte auf die vollständige Liste meiner Arbeit (Kanal) auf YouTube.
Sie können dann die Musik überall wo Sie Internet haben, nacheinander oder einzeln anhören.
Wenn Sie sich anmeldeen, erhälten Sie eine E-Mail von Youtube, wenn ich eine Komposition hinzugefügt habe.
Sie erhalten dann eine E-Mail wenn Ergänzungen publiziert sind.
Klicken Sie auf das Symbol unten.

YouTube verwijzing

Wir haben uns bemüht, diese Internetseite so einfach und schnell wie möglich zu gestalten. Es wird empfohlen, einen Computer oder ein Tablet zu verwenden, auch wenn die Seite sich so weit wie möglich an die Abmessungen Ihres Bildschirms anpasst und daher auch auf einem Handy gezeigt werden kann. Um sich die Kompositionen von dieser Seite anzuhören, sind ein Computer und ein gutes Audiosystem unerläßlich.
Site hergestellt von: © Galaxa Design. Das Kopieren der Seite oder eines Teils des Inhalts, der Musik oder der Bilder ist
nicht gestattet ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Verlegers. Um mit dem Verleger Kontakt aufzunehmen, verwenden Sie bitte Galaxa Media Verlag. Um den Komponisten zu kontaktieren, verwenden Sie bitte Aristos Bouïus.